วันนี้ จะไปเกาหลี ขอนำเสนอเกร็ดน่ารู้ น่าสนใจ ของภาษาเกาหลี ให้กับเพื่อนๆที่มีความสนใจหรือกำลังเรียนภาษาเกาหลีอยู่ หัวข้อในวันนี้ก็คือ “การใช้คำทับศัพท์อังกฤษในภาษาเกาหลี” หรือที่เรียกว่า คองลิช (Konglish 콩글리시)
Konglish มาจากคำว่า Ko(rean) + (E)nglish ซึ่งก็คือการใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษทับศัพท์ในภาษาเกาหลีนั่นเอง ซึ่งกว่า 90% ของคำยืมในภาษาเกาหลีนั้นเป็นภาษาอังกฤษ ทำให้เราพบเห็นคำภาษาอังกฤษในภาษาเกาหลีในชีวิตประจำวันเต็มไปหมด (แต่ก็น่าแปลกใจตรงที่ หลายๆคำศัพท์วิชาการทางวิทยาศาสตร์ เกาหลีกลับมีคำเป็นของตัวเองซะงั้น อย่างเช่น ออกซิเจน (산소 อ่านว่า ซาน-โซ) หรือ เซลล์ (세포 อ่านว่า เซ-โพ่)
มาดูกันดีกว่าว่าความน่าสนใจของ Konglish มีอะไรบ้าง
1. การอ่านออกเสียง
ในภาษาเกาหลี การออกเสียงคำอังกฤษจะออกคล้ายๆกับภาษาญี่ปุ่นตรงที่จะออกเสียงตัวอักษรเกือบทุกตัว แต่ยังมีตัวสะกดใช้อยู่ ตัวอย่างเช่น
- แมคโดนัลด์ (McDonald) – 맥도날드 อ่านว่า แมก -โด-นัล-ดึ
- โยเกิร์ต (Yoghurt) – 요구르트 อ่านว่า โย-กุ-รึ-ถึ
และเนื่องจากภาษาเกาหลีไม่มีเสียงตัว f ทำให้เสียง f จะถูกแทนด้วยเสียงคล้ายๆ พ.พาน (ㅍ) และ ฮ.ฮูก (ㅎ) แทน ตัวอย่างเช่น
- Fighting (สู้ๆ) – 파이팅 อ่านว่า พา อิ ติ้ง หรือ 화이팅 อ่านว่า ฮไว-ทิ่ง
- Frappuccino (เมนูเครื่องดื่มปั่น) – 프라푸치노 อ่านว่า พื่อ-รา-พู่-ชี่-โน่
นอกจากนั้นภาษาเกาหลียังมีหลักการออกเสียงที่
เสียงของตัวสะกดพยางค์ก่อนหน้า และ เสียงของพยัญชนะพยางค์ถัดไปสามารถรวมกันและเกิดเป็นเสียงใหม่ได้อีกด้วย (แต่ไม่ใช่ทุกพยัญชนะที่เสียงจะเชื่อมกันนะ)
ตัวอย่างที่สร้างความสับสนให้กับชาวต่างชาติที่เกาหลีมาไม่น้อยแล้วนั้น อย่างเช่น
เวลาต้องสะกดชื่ออีเมลแอดเดรสให้คนเกาหลี คนเกาหลีไม่เรียกว่า ฮอตเมล (Hotmail) เหมือนกับบ้านเรา แต่จะควบเสียง และอ่านเป็น ฮัน-เมล (핫메일) แทน
เพราะว่าตัวสะกดพยางค์แรก ㅅ เมื่อเชื่อมเสียงกับพยัญชนะพยางค์ถัดไป ㅁ จะทำให้เกิดเสียง ㄴ หรือเสียงน.หนู นั่นเอง (ในภาษาเกาหลีก็มีกฎการเปลี่ยนเสียงแบบนี้อยู่)
ดังนั้นจากที่ควรจะอ่านเป็น ฮัทเมล คนเกาหลีจะออกเสียงเป็น ฮันเมล แทน และที่น่าตลกคือ..
มันก็มีเว็บ hanmail อยู่เหมือนกันด้วยนี่น่ะสิ ฮ่าๆ เวลาจะบอกเมลกันทีถึงกับต้องสะกดให้ชัดเจนกันเลยทีเดียว
2. การเอาคำภาษาอังกฤษมาแล้วความหมายเปลี่ยน
อันนี้เป็นอะไรที่น่าสนใจแต่ก็เป็นตัวการที่ทำให้เกิดการเข้าใจผิดได้เหมือนกัน เพราะว่าในภาษาเกาหลีมีการนำศัพท์ภาษาอังกฤษมาใช้แต่เปลี่ยนความหมายของคำไปจากความหมายเดิม ตัวอย่างเช่น
Hot dog ที่ในภาษาอังกฤษหมายถึงขนมปังที่มีไส้กรอกอยู่ตรงกลางแต่ 핫도그 (ฮัด-โต-กึ) ของเกาหลีหมายถึง Corn dog ที่เป็นแป้งหุ้มไส้กรอกแทน
Cider ที่หมายถึงเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่ทำจากการหมักแอปเปิ้ลแต่ 사이다 (ซา-อี-ดา) ในภาษาเกาหลีนั้นกลับหมายถึง น้ำอัดลมสีใสๆ!!
Cunning ที่แปลว่า เจ้าเล่ห์ แต่ในภาษาเกาหลีนั้นคำว่า 커닝 (ค่อ-นิ่ง) แปลว่า การโกง หรือลอกข้อสอบ
และ Meeting ที่ภาษาอังกฤษแปลว่า การประชุม
แต่ 미팅 (มี-ทิ่ง) ในภาษาเกาหลีนั้นมีความหมายว่า การนัดเดต/นัดบอด!! โอ้โหยย … ความหมายช่างแตกต่างอะไรกันเช่นนี้~
และยังมีบางคำที่ภาษาเกาหลีนำคำภาษาอังกฤษมาปรับย่อเป็นคำใหม่ เช่น
핸드폰 อ่านว่า แฮน ดือ พ่น (hand phone) แปลว่า มือถือ
เรียกได้ว่าภาษาเกาหลีมีการออกเสียงคำภาษาอังกฤษและการนำคำมาใช้ที่เป็นเอกลักษณ์อยู่เหมือนกัน ทำให้เวลาไปร้านค้าต่างๆ ต่อให้เราสั่งเมนูที่เป็นภาษาอังกฤษก็ยังมีความขัดข้องทางการสื่อสารเกิดขึ้นได้บ้าง แต่อยากให้เพื่อนๆที่อ่านเข้าใจว่าการเข้ามาของภาษาต่างประเทศก็ย่อมถูกปรับเปลี่ยนไปตามลักษณะของภาษาแม่เป็นเรื่องธรรมดา แถมยังเป็นสีสันและเอกลักษณ์ของภาษานั้นๆ ได้อีกด้วย !
อย่าลืมติดตามสาระสนุกๆเกี่ยวกับภาษาเกาหลี ได้ผ่านทาง Facebook จะไปเกาหลี และ Twitter จะไปเกาหลี กันด้วยนะ!